donderdag 22 maart 2012

Sirius English Text Analyser

My company Sirius Computing has started the development of an English Text Analyser. The design of the English Text Analyser will be similar to our Dutch Text Interpretation Aid. However, we will also link the English Text Analyser to our online software platforms, i.e. a terminological ontology and an English to Dutch translation dictionary, via the Sirius Information Management System.
So far, the software tool is capable of separating an English text into paragraphs, sentences, and tokens. Next come the more difficult tasks of lemmatisation, classification, and interpretation of the collected tokens.

dinsdag 14 juni 2011

Corpus met geannoteerde Nederlandse zinnen

Ik heb net 951 Nederlandse voorbeeldzinnen geannoteerd. De voorbeeldzinnen zijn afkomstig uit het handboek 'Grammatica Nederlands' en van de website Dutch Grammar. De bedoeling is om met dergelijk XML-corpus van geannoteerde zinnen de grammaticacontrole in onze taalsoftware te verbeteren.

De gebruikte annotaties zijn grotendeels dezelfde als voor het Engels. De voornaamste verschillen zijn het gebruik van bijwoorden als scheidbaar deel van werkwoorden en de ehb-tag (er, hier, daar).

dinsdag 24 mei 2011

Corpus met geannoteerde Engelse zinnen

Ik heb net 598 Engelse voorbeeldzinnen uit het handboek 'Snel en vlot grammatica Engels' geannoteerd. De bedoeling is om met dergelijk XML-corpus van geannoteerde zinnen de grammaticacontrole in onze taalsoftware te verbeteren. Een XML gebaseerd corpus van geannoteerde Engelse en Nederlandse zinnen zal het makkelijker maken om nieuwe grammaticaregels in onze taalsoftware in te bouwen en onze vertaalsoftware te verbeteren.

De bedoeling is om nu dezelfde oefening te herhalen voor de Nederlandse grammatica. Op deze manier wil ik ook vaststellen of een gemeenschappelijk annotatieschema voor zowel de Engelse als de Nederlandse grammaticaregels mogelijk is.

maandag 21 maart 2011

Objectgeoriënteerd datamodel voor Nederlandse zinsbouw

Sirius Computing ontwikkelt momenteel een objectgeoriënteerd datamodel voor Nederlandse zinsbouw. Met dit objectgeoriënteerd datamodel willen we de Nederlandse grammatica in onze softwaremodules makkelijker kunnen beheersen. Dit objectgeoriënteerd datamodel zal onder meer voor grammaticacontrole en dialoogsystemen kunnen worden gebruikt. Tot dusver hebben we een objectgeoriënteerd datamodel voor een enkelvoudige zin ontwikkeld. Met dit datamodel kunnen we bijvoorbeeld Nederlandse hoofdzinnen samenstellen op basis van de verschillende zinsdelen: onderwerp, hulpwerkwoorden, hoofdwerkwoord, complement, voorzetselvoorwerp, lijdend voorwerp, meewerkend voorwerp en bepalingen van tijd, manier en plaats.

maandag 28 februari 2011

Nederlandse zinsontleding en syntaxisbomen 2

De ontwikkeling van onze toepassing voor Nederlandstalige zinsontleding gaat de goede richting uit. Op basis van voorbeelden uit verschillende grammaticahandboeken testen we momenteel de ontleding van Nederlandse zinnen.
Volgende schermafbeelding toont bijvoorbeeld hoe de toepassing reeds rekening houdt met complexe regels als bijzinnen en voegwoorden.


De bestaande parser voor het Nederlands (Alpino) van de universiteit Groningen blijkt een goede referentie voor het controleren van onze resultaten.
Enkele collega's vroegen zich zelfs af of we niet beter deze bestaande oplossing integreren in onze toepassing. Dit is uiteraard een mogelijkheid, maar aangezien we de regels voor zinsontleding zo toegankelijk mogelijk proberen te maken en ook de betekenis van woorden willen afleiden is onze ontologiegebaseerde methode waarschijnlijk een betere oplossing. De volgende stap is bijvoorbeeld het correct benoemen van de zinsdelen. Om te kunnen herkennen of een woordgroep een tijd, manier of plaats aanduidt, is de betekenis van de woorden immers van belang.

dinsdag 30 november 2010

Nederlandse zinsontleding en syntaxisbomen

In een vorig blogbericht meldde ik dat mijn bedrijf Sirius Computing een grammatica voor het Nederlands heeft ontwikkeld. Op basis van deze formele Nederlandse grammatica ontwikkelen we nu een toepassing voor het syntactisch ontleden van Nederlandse zinnen en het opbouwen van syntaxisbomen. Deze syntaxisbomen zullen in een latere fase gebruikt worden om de betekenis uit een Nederlandse tekst te extraheren.


Tijdens de ontwikkeling van ons eerste prototype bleek wel reeds dat we bijkomende linguïstische informatie nodig hadden voor het correct ontleden van Nederlandse zinnen. Zo gebruiken we nu bijvoorbeeld het geslacht van Nederlandse woorden bij de opsplitsing tussen het persoonlijk voornaamwoord 'het' en het zelfstandig naamwoord 'vakantie' (zie de derde zin in bovenstaande figuur).


Voor een correcte zinsontleding van de 2de zin in de bovenste figuur moesten we ook opgeven dat het woord 'moeilijk' een mogelijk bijwoord is bij het werkwoord 'zijn'. Zoniet werd dit bijwoord als een bijvoeglijk naamwoord aanzien.

maandag 4 oktober 2010

Implementatie van een Nederlandse grammatica

Mijn bedrijf Sirius Computing ontwikkelt momenteel een toepassing voor kennisextractie uit Nederlandse tekst. Om dit kennisextractieproces mogelijk te maken hebben we net een Nederlandse grammatica geïmplementeerd. De grammatica is voornamelijk gebaseerd op de Nederlandse woordvolgorde zoals beschreven op de website Dutchgrammar.com voor NT2-studenten. Op dit moment is de grammatica niet compleet maar de grammatica kan via onze crowdsourcingapplicatie makkelijk worden uitgebreid. Indien nodig kunnen we voor de verdere uitbreiding van de grammatica ook gebruik maken van de website van de elektronische Algemene Nederlandse Spraakkunst.

Gebruikmakend van de grammatica kunnen we een Nederlandse zin reeds opsplitsen in naamwoordgroep, voorzetsel+naamwoordgroep en werkwoordgroep. Op basis van deze opsplitsing willen we de belangrijkste zinsdelen (onderwerp, lijdend voorwerp, meewerkend voorwerp en werkwoordelijke constituent) uit een Nederlandse zin extraheren. Deze zinsdelen kunnen we dan gebruiken als grammaticale controle van de basiszin.