dinsdag 23 maart 2010

Nederlands vertaalprogramma

We zijn gestart met de ontwikkeling van een uitbreidbare en multifunctionele toepassing die helpt bij het redigeren, reviseren en vertalen van een Nederlandse tekst. De toepassing biedt net als het Nederlands tekstopmaakprogramma uitgebreide ondersteuning tijdens het redigeren van een Nederlandse tekst. De nieuwe toepassing biedt gebruikers bovendien de mogelijkheid om verschillende services te gebruiken voor het vertalen van een Nederlandse tekst. In het voorbeeld werd de 'Google Translation service' gebruikt om een Nederlandse tekst te vertalen.
Door het gebruik van linguïstische kennis en meertalige terminologie willen we de vertaalresultaten verbeteren. De linguïstische kennis en meertalige terminologie zal door de gebruikers uitgebreid en verbeterd kunnen worden. Aangezien de linguïstische kennis en terminologie doeltaal afhankelijk is zullen we ons eerst op Nederlands en Engels richten. Later kunnen andere doeltalen worden voorzien, al dan niet door derden.
We willen ook een platform opzetten waarbij geregistreerde vertalers de resultaten (tegen vergoeding) kunnen reviseren.

vrijdag 19 maart 2010

Nederlands tekstopmaakprogramma

Ondertussen werd het Nederlands tekstopmaakprogramma (Sirius Dutch Text Editor) afgewerkt. Deze toepassing biedt hulp bij het schrijven en semantisch annoteren van een Nederlandse tekst. Woorden die niet worden herkend worden ofwel rood onderlijnd, ofwel onderlijnd in oranje indien ze beginnen met een hoofdletter. De hoofdletter duidt er mogelijk op dat het om een eigennaam gaat.
Net als bij het interactief woordenboek (Sirius interactief Nederlands taalhulpmiddel) is het makkelijk om nieuwe woorden toe te voegen.
Het tekstopmaakprogramma maakt gebruik van de grammaticale context van woorden om de betekenis van woorden zo precies mogelijk te herkennen. Woorden die binnen de gegeven context toch nog meerdere betekenissen hebben worden blauw onderlijnd.


In de figuur is bestuurder blauw onderlijnd omdat er twee mogelijke betekenissen (1. bestuurder van een voertuig of 2. persoon die leiding geeft) zijn.
Op basis van grammaticale patronen controleert de toepassing ook de zinsbouw. De naam van de auteur wordt geel onderlijnd omdat het grammaticaal patroon niet als een correcte zin wordt herkend. Net als lemma's en betekenissen kunnen grammaticale patronen makkelijk worden toegevoegd en verwijderd.
In de toepassing staat rood voor het lexicale aspect (lemma), blauw staat voor het semantische aspect (betekenis) en geel staat voor de grammaticale context (grammaticale categorie).
Combinaties van deze kleuren zijn ook mogelijk. Het woord 'nieuwe' uit de titel is groen onderlijnd omdat de toepassing niet kon afleiden of het om een bijwoord of om een bijvoeglijk naamwoord gaat. Het woord 'maakt' op de vierde regel werd paars onderlijnd omdat het lemma en dus ook de betekenis onduidelijk is. Maakt kan hier immers van de werkwoorden 'bekendmaken' of 'maken' komen.
Meer informatie over de toepassing vind je op onze bedrijfswebsite.