woensdag 30 juni 2010

Nederlands vertaalprogramma 3

Het Sirius Nederlands vertaalprogramma houdt nu ook rekening met grammaticale verschillen tussen brontaal en doeltaal. Bovendien kan er nu ook op het niveau van de frase (meerwoordsuitdrukking) worden vertaald.


Na op de knop Vertaal te klikken verschijnt ter rechterzijde de vertaalde tekst. Op basis van deze voorgestelde vertaling kan het vertaalgeheugen worden verbeterd via het rechtermuismenu.


1. De optie 'Bewerk grammaticaal patroon' laat toe om de woordvolgorde van de vertaalde zin te wijzigen. Deze volgorde geldt op het niveau van de grammaticale categorieën zodat soortgelijke zinnen op dezelfde wijze worden vertaald.
2. De optie 'Bewerk frase' laat toe om één of meerdere frasen in de zin aan te duiden en hiervoor een correcte vertaling op te geven.
3. De optie 'Voeg werkwoord toe' maakt het mogelijk om de onregelmatige vervoeging van een werkwoord op te geven.

Het beheer van de tweetalige fraseologie, de grammaticale patronen, en de terminologie is ook mogelijk via de tab Geheugen.

De tab Geheugen.Frasen laat toe om de tweetalige fraseologie te beheren.


De tab Geheugen.'Grammaticale patronen' laat toe om de grammaticale patronen te beheren.


De tab Geheugen.Termen laat toe om de tweetalige terminologie te beheren.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten