Posts tonen met het label vertaalgeheugen. Alle posts tonen
Posts tonen met het label vertaalgeheugen. Alle posts tonen

woensdag 30 juni 2010

Nederlands vertaalprogramma 3

Het Sirius Nederlands vertaalprogramma houdt nu ook rekening met grammaticale verschillen tussen brontaal en doeltaal. Bovendien kan er nu ook op het niveau van de frase (meerwoordsuitdrukking) worden vertaald.


Na op de knop Vertaal te klikken verschijnt ter rechterzijde de vertaalde tekst. Op basis van deze voorgestelde vertaling kan het vertaalgeheugen worden verbeterd via het rechtermuismenu.


1. De optie 'Bewerk grammaticaal patroon' laat toe om de woordvolgorde van de vertaalde zin te wijzigen. Deze volgorde geldt op het niveau van de grammaticale categorieën zodat soortgelijke zinnen op dezelfde wijze worden vertaald.
2. De optie 'Bewerk frase' laat toe om één of meerdere frasen in de zin aan te duiden en hiervoor een correcte vertaling op te geven.
3. De optie 'Voeg werkwoord toe' maakt het mogelijk om de onregelmatige vervoeging van een werkwoord op te geven.

Het beheer van de tweetalige fraseologie, de grammaticale patronen, en de terminologie is ook mogelijk via de tab Geheugen.

De tab Geheugen.Frasen laat toe om de tweetalige fraseologie te beheren.


De tab Geheugen.'Grammaticale patronen' laat toe om de grammaticale patronen te beheren.


De tab Geheugen.Termen laat toe om de tweetalige terminologie te beheren.

maandag 12 april 2010

Nederlands vertaalprogramma 2

Op dit moment hebben we de eerste fase van ons Nederlands vertaalprogramma afgerond.
Via onze eigen service is het nu mogelijk om een Nederlandse tekst op woordniveau te vertalen. Bij het vertalen van een woord waarvoor nog geen vertaalequivalent gekend is vraagt de toepassing om input van de gebruiker. Op deze wijze kan de meertalige terminologische databank snel worden uitgebreid.

Het vertaalgeheugen kan ook worden bijgewerkt via een apart tabblad.

De volgende fase in de ontwikkeling van het Nederlands vertaalprogramma is om ook op het niveau van de frase en de zin een vertaalequivalent voor te stellen. Bijvoorbeeld wanneer de woordvolgorde verschilt tussen brontaal en doeltaal.

dinsdag 23 maart 2010

Nederlands vertaalprogramma

We zijn gestart met de ontwikkeling van een uitbreidbare en multifunctionele toepassing die helpt bij het redigeren, reviseren en vertalen van een Nederlandse tekst. De toepassing biedt net als het Nederlands tekstopmaakprogramma uitgebreide ondersteuning tijdens het redigeren van een Nederlandse tekst. De nieuwe toepassing biedt gebruikers bovendien de mogelijkheid om verschillende services te gebruiken voor het vertalen van een Nederlandse tekst. In het voorbeeld werd de 'Google Translation service' gebruikt om een Nederlandse tekst te vertalen.
Door het gebruik van linguïstische kennis en meertalige terminologie willen we de vertaalresultaten verbeteren. De linguïstische kennis en meertalige terminologie zal door de gebruikers uitgebreid en verbeterd kunnen worden. Aangezien de linguïstische kennis en terminologie doeltaal afhankelijk is zullen we ons eerst op Nederlands en Engels richten. Later kunnen andere doeltalen worden voorzien, al dan niet door derden.
We willen ook een platform opzetten waarbij geregistreerde vertalers de resultaten (tegen vergoeding) kunnen reviseren.